³ª´®ÅÍ

Âù¾ç´ë °Ô½ÃÆÇ

[»ý¸íÀÇ »î] 2¿ù 19ÀÏ - ³ª»ç·Î¾ß ³ª¿À¶ó

  • Àå±âÅÂ
  • 10.02.19
  • 1,314
\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n






\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n
\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n
2010.02
19 ±Ý
\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n
 \r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n
 
³ª»ç·Î¾ß ³ª¿À¶ó
 
 
[ ¿äÇѺ¹À½ 11:28 - 11:44 ]

½Å½ÇÇÏ°Ô ½Å½ÇÇÏ°Ô °Å·èÇÏ°Ô (¾Ù¹ü : ħ¹¬±âµµ7)
\r\n





»ý¸íÀÇ »î
 
 
 

\r\n



¢¹ À» ´©¸£½Ã¸é ¿µ»ó QT¸¦ º¸½Ç ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.
 
(¿µ»ó QT°¡ ³ª¿Ã ¶§, È­¸éÀ» ´õºíŬ¸¯ÇϽøé Àüüȭ¸éÀ¸·Î º¸½Ç ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.
Àüüȭ¸é¿¡¼­ ´Ù½Ã ¿ø·¡È­¸éÀ¸·Î º¸½Ç·Á¸é ESCÅ°¸¦ ´­·¯ ÁÖ¼¼¿ä.)



 
\r\n\r\n\r\n\r\n

[¿À´ÃÀÇ ¸»¾¸ ¿ä¾à] 
 
¸¶¸®¾Æµµ ¿¹¼ö´Ô ¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡ ½½ÆÛÇϸç ź½ÄÇÕ´Ï´Ù. ¿¹¼ö´ÔÀº ±×³à¿Í ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀÌ ½½ÇÇ ¿ì´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í ½É·É¿¡ ÅëºÐÈ÷ ¿©±â½Ê´Ï´Ù. ³ª»ç·ÎÀÇ ¹«´ýÀ¸·Î °¡½Å ¿¹¼ö´ÔÀÌ ³ª»ç·Î¸¦ ºÎ¸£½ÃÀÚ, ¼öÁ·À» º£·Î µ¿ÀÎ ³ª»ç·Î°¡ ÀϾ ¹«´ý¿¡¼­ ³ª¿É´Ï´Ù.






\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n
\r\n\r\n\r\n\r\n

¢Ñ ¿¹¼ö´ÔÀÇ ´«¹°


28 ÀÌ ¸»À» ÇÏ°í µ¹¾Æ°¡¼­ °¡¸¸È÷ ±× ÇüÁ¦ ¸¶¸®¾Æ¸¦ ºÒ·¯ ¸»Ç쵂 ¼±»ý´ÔÀÌ ¿À¼Å¼­ ³Ê¸¦ ºÎ¸£½Å´Ù ÇÏ´Ï 29 ¸¶¸®¾Æ°¡ ÀÌ ¸»À» µè°í ±ÞÈ÷ ÀϾ ¿¹¼ö²² ³ª¾Æ°¡¸Å 30 ¿¹¼ö´Â ¾ÆÁ÷ ¸¶À»·Î µé¾î¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ¸¶¸£´ÙÀÇ ¸Â´ø °÷¿¡ ±×Àú °è½Ã´õ¶ó
28 And after she had said this, she went back and called her sister Mary aside. "The Teacher is here," she said, "and is asking for you." 29 When Mary heard
 this, she got up quickly and went to him. 30 Now Jesus had not yet entered
 the village, but was still at the place where Martha had met him.
31 ¸¶¸®¾Æ¿Í ÇÔ²² Áý¿¡ ÀÖ¾î À§·ÎÇÏ´ø À¯´ëÀεéÀº ±×ÀÇ ±ÞÈ÷ ÀϾ ³ª°¡´Â °ÍÀ» º¸°í °îÇÏ·¯ ¹«´ý¿¡ °¡´Â ÁÙ·Î »ý°¢ÇÏ°í µû¶ó°¡´õ´Ï 32 ¸¶¸®¾Æ°¡ ¿¹¼ö °è½Å °÷¿¡ ¿Í¼­ º¸ÀÌ°í ±× ¹ß ¾Õ¿¡ ¾þµå¸®¾î °¡·ÎµÇ ÁÖ²²¼­ ¿©±â °è¼Ì´õ¸é ³» ¿À¶óºñ°¡ Á×Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°Ú³ªÀÌ´Ù ÇÏ´õ¶ó
31 When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her,
 noticed how quickly she got up and went out, they followed her,
supposing she was going to the tomb to mourn there.
32 When Mary reached the place where Jesus was and saw him,
she fell at his feet and said, "Lord, if you had been here,
my brother would not have died."
33 ¿¹¼ö²²¼­ ±×ÀÇ ¿ì´Â °Í°ú ¶Ç ÇÔ²² ¿Â À¯´ëÀεéÀÇ ¿ì´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í ½É·É¿¡ ÅëºÐÈ÷ ¿©±â½Ã°í ¹Î¸ÁÈ÷ ¿©±â»ç 34 °¡¶ó»ç´ë ±×¸¦ ¾îµð µÎ¾ú´À³Ä °¡·ÎµÇ ÁÖ¿© ¿Í¼­ º¸¿É¼Ò¼­ ÇÏ´Ï 35 ¿¹¼ö²²¼­ ´«¹°À» È긮½Ã´õ¶ó
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along
with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
34 "Where have you laid him?" he asked. "Come and see, Lord,"
they replied. 35 Jesus wept.
36 ÀÌ¿¡ À¯´ëÀεéÀÌ ¸»Ç쵂 º¸¶ó ±×¸¦ ¾î¶»°Ô »ç¶ûÇÏ¿´´Â°¡ Çϸç 37 ±×Áß ¾î¶² ÀÌ´Â ¸»Ç쵂 ¼Ò°æÀÇ ´«À» ¶ß°Ô ÇÑ ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ±× »ç¶÷Àº Á×Áö ¾Ê°Ô ÇÒ ¼ö ¾ø¾ú´õ³Ä ÇÏ´õ¶ó
36 Then the Jews said, "See how he loved him!"
37 But some of them said, "Could not he who opened the eyes of
the blind man have kept this man from dying?"
38 ÀÌ¿¡ ¿¹¼ö²²¼­ ´Ù½Ã ¼ÓÀ¸·Î ÅëºÐÈ÷ ¿©±â½Ã¸ç ¹«´ý¿¡ °¡½Ã´Ï ¹«´ýÀÌ ±¼ÀÌ¶ó µ¹·Î ¸·¾Ò°Å´Ã
38 Jesus, once more deeply moved, came to the tomb.
It was a cave with a stone laid across the entrance.



¢Ñ ¹«´ý¿¡¼­ °É¾î ³ª¿Â ³ª»ç·Î

39 ¿¹¼ö²²¼­ °¡¶ó»ç´ë µ¹À» ¿Å°Ü ³õÀ¸¶ó ÇÏ½Ã´Ï ±× Á×Àº ÀÚÀÇ ´©ÀÌ ¸¶¸£´Ù°¡ °¡·ÎµÇ ÁÖ¿© Á×Àº Áö°¡ ³ªÈêÀÌ µÇ¾úÀ¸¸Å ¹ú½á ³¿»õ°¡ ³ª³ªÀÌ´Ù 40 ¿¹¼ö²²¼­ °¡¶ó»ç´ë ³» ¸»ÀÌ ³×°¡ ¹ÏÀ¸¸é Çϳª´ÔÀÇ ¿µ±¤À» º¸¸®¶ó ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ÇϽŴë
39 "Take away the stone," he said. "But, Lord," said Martha,
the sister of the dead man, "by this time there is a bad odor,
for he has been there four days."
40 Then Jesus said, "Did I not tell you that if you believed,
you would see the glory of God?"
41 µ¹À» ¿Å°Ü ³õÀ¸´Ï ¿¹¼ö²²¼­ ´«À» µé¾î ¿ì·¯·¯º¸½Ã°í °¡¶ó»ç´ë ¾Æ¹öÁö¿© ³» ¸»À» µéÀ¸½Å °ÍÀ» °¨»çÇϳªÀÌ´Ù 42 Ç×»ó ³» ¸»À» µéÀ¸½Ã´Â ÁÙÀ» ³»°¡ ¾Ë¾Ò³ªÀÌ´Ù ±×·¯³ª ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ¿É´Â °ÍÀº µÑ·¯¼± ¹«¸®¸¦ À§ÇÔÀÌ´Ï °ð ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³ª¸¦ º¸³»½Å °ÍÀ» ÀúÈñ·Î ¹Ï°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù
41 So they took away the stone. Then Jesus looked up and said,
"Father, I thank you that you have heard me.
42 I knew that you always hear me, but I said this for
the benefit of the people standing here,
that they may believe that you sent me."
43 ÀÌ ¸»¾¸À» ÇϽðí Å«¼Ò¸®·Î ³ª»ç·Î¾ß ³ª¿À¶ó ºÎ¸£½Ã´Ï 44 Á×Àº ÀÚ°¡ ¼öÁ·À» º£·Î µ¿ÀΠä·Î ³ª¿À´Âµ¥ ±× ¾ó±¼Àº ¼ö°Ç¿¡ ½Î¿´´õ¶ó ¿¹¼ö²²¼­ °¡¶ó»ç´ë Ç®¾î ³õ¾Æ ´Ù´Ï°Ô Ç϶ó ÇϽô϶ó
43 When he had said this, Jesus called in a loud voice,
"Lazarus, come out!" 44 The dead man came out,
his hands and feet wrapped with strips of linen,
and a cloth around his face. Jesus said to them,
"Take off the grave clothes and let him go."
\r\n

ÅëºÐ(33Àý) ¿øÅëÇÏ°í ºÐÇÔ
¹Î¸Á(33Àý) »ç¶÷µéÀÌ ¾ËÁö ¸øÇÔÀ» ½½ÆÛÇϽÉ

 
 
\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n





º»¹® Çؼ³
\r\n\r\n\r\n\r\n




¢Ñ ¿¹¼ö´ÔÀÇ ´«¹°(11:28~38)

¿¹¼ö´ÔÀÌ ¸¶¸®¾Æ¸¦ ºÎ¸£¼Ì½À´Ï´Ù. ±×·¯ÀÚ ¸¶¸®¾Æ°¡ ±ÞÈ÷ ÀϾ ¿¹¼ö´Ô²² ´Þ·Á°¬½À´Ï´Ù. ±×³à´Â Àڱ⸦ ºÎ¸£½Ã´Â ¸ñÀÚÀÇ À½¼ºÀ» µè±â À§ÇØ, Á×À½À» »ý¸íÀ¸·Î ¹Ù²Ù½Ç ¼ö ÀÖ´Â ¿¹¼ö´Ô²² ÇÑ°ÉÀ½¿¡ ´Þ·Á°¬½À´Ï´Ù. ±×·±µ¥ Åë°îÇÏ´Â ¸¶¸®¾Æ¿Í Á¶¹®°´µéÀ» º¸½Å ¿¹¼ö´ÔÀº ½É·É¿¡ ÅëºÐÈ÷ ¿©±â½Ã°í ´«¹°À» È긮½Ê´Ï´Ù. ¿¹¼ö´ÔÀÇ ´«¹°Àº ´Ù¸¥ À̵éÀÇ ´«¹°°ú ´Þ¶ú½À´Ï´Ù. ¿äÇÑÀº ¿¹¼ö´ÔÀÌ ´«¹°À» È긮½Å °ÍÀ» ¹¦»çÇÒ ¶§, ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀÌ ¿ì´Â °Í°ú ´Ù¸¥ Ç¥ÇöÀ» »ç¿ëÇØ ±× Â÷ÀÌÁ¡À» °­Á¶Çß½À´Ï´Ù. ¿¹¼ö´ÔÀÌ ½É·É¿¡ ÅëºÐÈ÷ ¿©±â½Ã°í ´«¹°À» È긮½Å °ÍÀº ºÎÈ°°ú »ý¸íÀ̽ŠºÐÀÌ °è½É¿¡µµ ºÒ±¸ÇÏ°í, Á×À½ ¶§¹®¿¡ ½½ÆÛÇÏ´Â »ç¶÷µéÀÇ ¿µÀû ¹«Áö¿Í ºÒ½Å¾Ó ¶§¹®À̾ú½À´Ï´Ù. ¿¹¼ö´ÔÀº ¿ì¸®ÀÇ ºÒ½Å¾ÓÀ» º¸½Ç ¶§ ÅëºÐÈ÷ ¿©±â½Ã°í ½½ÆÛÇϽʴϴÙ.

¢Ñ ¹«´ý¿¡¼­ °É¾î ³ª¿Â ³ª»ç·Î(11:39~44)
³ª»ç·ÎÀÇ ¹«´ý ¾Õ¿¡ °¡½Å ¿¹¼ö´ÔÀº ÀÔ±¸ÀÇ µ¹À» ¿Å±â¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. ±×·¯ÀÚ ¸¶¸£´Ù´Â ³ª»ç·Î°¡ Á×Àº Áö ³ªÈêÀÌ µÇ¾ú°í ÀÌ¹Ì ½Ã½ÅÀÇ ºÎÆа¡ ÁøÇàµÇ¾úÀ½À» À̾߱âÇÕ´Ï´Ù. ±×³à´Â ¿ÂÀüÇÑ ½Å¾Ó°í¹éÀ» ÇßÀ½¿¡µµ ºÒ±¸ÇÏ°í ÀüÇô °¡´É¼º ¾ø´Â Çö½Ç ¶§¹®¿¡ ¹ÏÀ½ÀÇ ºÎÁ·ÇÔÀ» µå·¯³À´Ï´Ù. ±×·¯ÀÚ ¿¹¼ö´ÔÀº ´Ù½Ã ÇÑ ¹ø ±×³à¿¡°Ô ¹ÏÀ½À» Ã˱¸ÇϽŠÈÄ¿¡, Çϳª´Ô²² ±âµµÇϱ⠽ÃÀÛÇϽʴϴÙ. ¿¹¼ö´ÔÀº Çϳª´ÔÀÌ ÀÌ¹Ì ÀÀ´äÇϼÌÀ½À» °í¹éÇϽðí, ¸ñÀÚ°¡ ¾çÀÇ À̸§À» ºÎ¸£µíÀÌ ¹«´ý ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â ³ª»ç·Î¸¦ ºÒ·¯³»½Ê´Ï´Ù. Á×Àº ³ª»ç·Î°¡ ÁÖ´ÔÀÇ ºÎ¸£½É¿¡ ÀÀ´äÇÏ°í ÀϾ ¹«´ý¿¡¼­ ³ª¿É´Ï´Ù. Á×Àº ÀÚµéÀÌ Çϳª´Ô ¾ÆµéÀÇ À½¼ºÀ» µè°í »ì¾Æ³¯ °ÍÀ̶ó´Â ¿¹¼ö´ÔÀÇ ¿¹¾ð(5:25)ÀÌ ¼ºÃëµÈ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¹Ï´Â Àڵ鿡°Ô´Â ÀÌ·¯ÇÑ Ç¥Àû°ú ¿µ±¤ÀÌ µû¸¦ °ÍÀÔ´Ï´Ù.

\r\n

¢¼ ³»°¡ ¾î¶² ¸ð½ÀÀÏ ¶§ ¿¹¼ö´ÔÀÌ °¡Àå ½½ÆÛÇϽDZî¿ä? ³»°¡ ¾î¶² ¸ð½ÀÀ¸·Î º¯È­µÇ¾î¾ß ¿¹¼ö´ÔÀ» ±â»Ú°Ô Çص帱 ¼ö ÀÖÀ»±î¿ä?
¢¼ ³ªÀÇ ÀÛ°í ¿¬¾àÇÑ ¹ÏÀ½¿¡µµ ³î¶ó¿î ±âÀûÀ¸·Î ÀÀ´äÇϽô Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ½Ã°í ³ª¿Í ÇÔ²²ÇϽŴٴ »ç½ÇÀÌ ¾ó¸¶³ª Å« ÈûÀÌ µË´Ï±î?



¿À´ÃÀÇ ±âµµ
\r\n\r\n\r\n\r\n
Á×Àº ÀÚ¸¦ »ì¸®½Å ¿¹¼ö´ÔÀÇ ³î¶ó¿î ´É·ÂÀ» º¾´Ï´Ù. ±× ´É·ÂÀ» ½Å·ÚÇÏÁö ¸øÇÏ°í ¼¼»óÀÇ ±âÁØÀ¸·Î »ì¾Ò´ø °ÍÀ» ȸ°³ÇÕ´Ï´Ù. ºÒ°¡´ÉÀ» °¡´ÉÄÉ ÇϽô ÁÖ´ÔÀÇ ´É·ÂÀÌ Á¦ »î¿¡µµ ÀÓÇÏ°Ô ÇϼҼ­.

  \r\n
\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n
\r\n





Living Life
 
 
 

\r\n



¢¹ À» ´©¸£½Ã¸é ¿µ»ó QT¸¦ º¸½Ç ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.
 
(¿µ»ó QT°¡ ³ª¿Ã ¶§, È­¸éÀ» ´õºíŬ¸¯ÇϽøé Àüüȭ¸éÀ¸·Î º¸½Ç ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.
Àüüȭ¸é¿¡¼­ ´Ù½Ã ¿ø·¡È­¸éÀ¸·Î º¸½Ç·Á¸é ESCÅ°¸¦ ´­·¯ ÁÖ¼¼¿ä.)



 


 


°Ô½ÃÆÇ ¸ñ·Ï
°Ô½ÃÆÇ ¼º°Ý¿¡ ¸ÂÁö ¾Ê´Â ±ÛÀº »èÁ¦µË´Ï´Ù.
[»ý¸íÀÇ »î] 2¿ù 20ÀÏ - Çϳª´ÔÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ¼¼»ó
[¸ÅÀϼº°æ] 2¿ù 20ÀÏ - ¼¶±â´Â ÀÚ¿Í ½ÇÁ·ÄÉ ÇÏ´Â ÀÚ
[½ºÆÞÀüÀÇ ¾Æħ¹¬»ó] 2¿ù 20ÀÏ - ºñõÇÑ ÀÚµéÀ» À§·ÎÇϽô Çϳª´Ô
[¿À´ÃÀÇ ´É·Â] 2¿ù 20ÀÏ Åä¿äÀÏ - Çϳª´ÔÀÇ Áý¿¡ ¿¬±â°¡ ÀÖ´ÂÁö?
[ÇØÇÇ¿Í Å¥Æ¼ÀÇ ±×¸² ¹¬»ó] 2¿ù 19ÀÏ - ±³È¸¸¦ ¼¼¿ì½Ã°í
[¿À´ÃÀÇ ´É·Â] 2¿ù 19ÀÏ ±Ý¿äÀÏ - ¼Ö·Î¸óÀÇ ÁöÇý
[»ý¸íÀÇ »î] 2¿ù 19ÀÏ - ³ª»ç·Î¾ß ³ª¿À¶ó
[¸ÅÀϼº°æ] 2¿ù 19ÀÏ - °ÜÀÚ¾¾¸¸ÇÑ ¹ÏÀ½¸¸ ÀÖÀ¸¸é
[½ºÆÞÀüÀÇ ¾Æħ¹¬»ó] 2¿ù 19ÀÏ - ³ª ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó
[ÁÖ´ÔÀº ³ªÀÇ ÃÖ°íºÀ - ¿À½º¿Ðµå è¹ö½º] 2¿ù 19ÀÏ - õÇÑ ÀÏÀ» Çس»´Â À̴ϽþîƼºê
[»ý¸íÀÇ »î] 2¿ù 18ÀÏ - ºÎÈ°ÀÇ »ý¸íÀ̽Š¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ
[¸ÅÀϼº°æ] 2¿ù 18ÀÏ - ³ÊÈñ´Â ÀúÀÇ ¸»À» µéÀ¸¶ó!
°Ô½Ã¹° °Ë»ö